Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

citlalcueye + 

Paleografía: -nan[tli] citlalcueye
Grafía normalizada: citlalcueye +
Traducción uno: madre, el cielo estrellado / madre, la de la saya estrellada / madre, la de la saya estrellada (a la via lactea que la tienen por Diosa)
Traducción dos: madre, cielo estrellado / madre, de saya estrellada / madre, de saya estrellada (a via ctea que tienen por diosa)
Diccionario: Alarcón
Contexto:MADRE, EL CIELO ESTRELLADO
§ Tla xihuiqui, nonan tlaltecuintli [¿tlaltecuhtli?] notâ cetochtli tezcatl, ca hualpopocatimani, nonan citlalcueye, notâ totonametl{i}, tlamacazqui nanahuatzin, xiuhpiltzintli. Nohueltiuh cenmalinalli; tlamacazqui ceatl ytonal, ayac quilhuiz, ayac quinonotzaz yn tlamacazqui chicomexochitl, yn teotlalhua: ye huitz, ye huallaz nican; yn câ anpaquizque, ammàhahuiazque, nican anquitzitzquizque, ancanazque. §
Ea, venid en mi ayuda, mi madre y mi padre, la tierra y el agua y el cielo estrellado, y mi padre el de los rayos (al Sol), Dios que eras antes asqueroso y pareces producido de esmeraldas. / Mi hermana la torcida a vn lado (por el herbaçal), y los arboles, guardadme todos el secreto; nadie lo haga saber ni se lo diga al espiritado de las siete rosas (al venado), que viue en los montes; ya viene, ya llegarà aqui; con eso os holgareis y tendreys contento. Aqui es donde lo haveys de tener y cogerlo.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-5))


MADRE, LA DE LA SAYA ESTRELLADA
§ §
En auiendo concluido con este conjuro, estando ya el enfermo sobre el lienso que esta estendido sobre la estera, el tal embustero conuierte la platica hassia el cielo, encomendando a la via lactea, que es lo que llamamos camino de santiago, a el enfermo, para que el tal enfermo le sea su encomendado, como diçen debajo de su proteccion y amparo, y para mas obligarla la confiessa por su haçedor y criador, y assi dice: Madre mia la de la saya estrellada, tu hiçiste a este, tu le diste vida, pues cómo tu tambien eres contra el? cómo te les has buelto? en contra? çierto es que tu le hiciste vida, çierto es que en tus manos regiçio el ser.
(IV, 3 De los males y enfermedades que proçeden de amores iliçitos, (299))


MADRE, LA DE LA SAYA ESTRELLADA (A LA VIA LACTEA QUE LA TIENEN POR DIOSA)
§ Nonan acitlalcueye (¿?), in oticchiuh, in oticmoyollitili, çan no tehuatl ica teehua, ica timilacatzoa./ Yayauhqui tonalli, atl ihueican, atlipatlahuacan nimitz-oncahua; nomatca nehua nitlamacazqui, ninahualteuctli. §
Tu mi madre la de la saya estrellada (a la via lactea que la tienen por Diosa): al que hiciste y al que diste vida (por el niño enfermo) tu tambien te le muestras contraria y te buelbes contra el./ Hado adverso (conuierte la platica al hado), estrella escura: en la grandeça de las aguas (entiende la mar) y en su anchura te depositaré; yo lo digo en persona el sacerdote principe de los encantos.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (390-2))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: --- [-- ]-- +++3 Esp: la-- Esp: el--